標籤

2025年9月22日星期一

巴勒斯坦的詩歌

以巴衝突,使我對巴勒斯坦關注起來。由於對巴勒斯坦的認識不多,故上網尋找有關巴勒斯坦的資料。在上下求索的過程中,閱讀到一些巴勒斯坦的詩歌。詩歌內容平實感人,觸動我心,一讀便深深愛上。

我揀選了幾首 馬哈茂德·達爾維什 的詩歌。原文是阿拉伯文,這是英文譯本。英文很淺白。借助DeepSeek,將英文再轉譯為中文,方便理解。


《土地之詩》
一個微涼的夜 一座被遺忘的村莊
兩盞沉睡的眼 三十載光陰 五場戰爭
我見證時光為我藏起一穗麥粒
歌者唱着 火與異鄉人的謠

夜依舊是夜 歌者依舊在唱
他們質問他:為何歌唱?
他回答 當他們抓住他:因我必須歌唱
他們搜遍他身:胸膛唯有心臟
心臟唯有族人 嗓音唯有哀傷



她說:我們何時能相見?
我說:一年後 一場戰爭後。
她問:戰爭何時終結?
我答:你我相遇之時。


若它是一張紙,我必將撕裂。
若它是一個瓶子,我必將打碎。
若它是一堵牆,我必將摧毁 
——可它是我的心啊。


《想想他人》
當你預備早餐時,想想他人
勿忘餵食鴿子

當你發動戰爭時,想想他人
勿忘渴望和平的人

當你繳納水費時,想想他人
想想那些只能飲用雲朵的人

當你歸家時,回到自己的家
想想他人 勿忘棲帳篷的人

當你安眠數繁星時,想想他人
有人無處可眠

當你用隱喻解放自我時,想想他人
有人已失卻說話的權利

當你思念遠方的他人時
想想自己 並說:
“我願是黑暗中的一枝燭”

# 馬哈茂德·達爾維什 Mahmoud Darwish  (1941年3月13日—2008年8月9日),巴勒斯坦民族詩人,阿拉伯文學代表作家之一。

以上詩歌,簡單的文字,情真意切,於字裡行間隱約流露一份哀愁,令人神傷。為何我會流淚,因為我仍有……心。

#############################

【後話】
為巴勒斯坦人民而哀傷,對加沙的人道災難感到很無助。只能寫下片言隻語,以示對巴勒斯坦人的支持。

對生命感到無奈
飢餓在折騰掙扎求存的人
溫飽是一種奢望,遥不可及
死亡並不可怕
反而是一解脫

家鄉已成廢墟
親朋大都離逝
在敵人的槍炮威脅下
我們的生命危在旦夕
沒有武器
只有石頭
以及血肉之軀

所見盡是頹垣敗瓦
可這是我的家鄉

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frustrated by the cruelty of life,
Hunger torments those struggling to survive.
Having enough to eat is but a distant dream,
Death holds no terror—
It is instead a release.

My homeland now lies in ruins,
Most loved ones have passed away.
Under the threat of enemy guns and artillery,
Our lives hang by a thread.
We have no weapons,
Only stones
And our own flesh and blood.

All around is debris and devastation,
Yet this is still my homeland.

(Translated by DeepSeek )