標籤

2021年1月25日星期一

雜思

「學而不思則罔,思而不學則殆。」《論語 · 為政》


[7/10/2020]
重温古文,翻看【尚書】《周書 ‧ 秦誓》

“秦穆公伐鄭,晉襄公帥師敗諸崤,還歸,作秦誓。……
古人有言曰:『民訖自若是多盤。責人斯無難;惟受責俾如流,是惟艱哉。』……
惟截截善諞言,俾君子易辭,我皇多有之!昧昧我思之:如有一介臣,斷斷猗,無他技;其心休休焉,其如有容。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出,是能容之。以保我子孫黎民,亦職有利哉。人之有技,冒疾以惡之;人之彥聖,而違之,俾不達,是不能容。以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉。 邦之杌隉,曰由一人;邦之榮懷,亦尚一人之慶。」”

為政者,如能汲取古藉智慧,則天下太平,澤被蒼生矣。

[12/11/2020]
自以為「雅士」便已不雅了。學問好不一定人品好。書讀多了便容易我慢,態度囂張,大學裡見很多。有才不一定有德,兩者冇必然關係。我欣賞有品德的人,但現實是冇德冇才的橫行於世。

[25/1/2021]
今早沒出外,起床後上網閱讀,剛瀏覽了南懷瑾先生的《金剛經說甚麼?》南老師講解清晰,令人很快便能掌握金剛經的大要。如沒時間,可直接跳看總結論,是精華所在。之後再翻看金剛經原文,自然心領神會,不覺困難。

看《金剛經》每人的感受不同,不便胡說甚麼,但依據南師的解讀,加上我對佛學的一些粗淺認識,現在對金剛經的原文理解深了。

2021年1月24日星期日

快樂王子


The Happy Prince by Oscar Wilde

Note: Oscar Wilde intended this story to be read to children


High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed.'He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic taste; 'only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

'Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. 'The Happy Prince never dreams of crying for anything.'

'I am glad there is some one in the world who is quite happy', muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

'He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.

'How do you know?' said the Mathematical Master, 'you have never seen one.'

'Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

'Shall I love you said the Swallow', who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

'It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, 'she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. 'She has no conversation,' he said, 'and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. I admit that she is domestic,' he continued, 'but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'

'Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

'You have been trifling with me,' he cried, 'I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. 'Where shall I put up?' he said 'I hope the town has made preparations.'

Then he saw the statue on the tall column. 'I will put up there,' he cried; 'it is a fine position with plenty of fresh air.' So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

'I have a golden bedroom,' he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him.'What a curious thing!' he cried, 'there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.'

Then another drop fell.

'What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; 'I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw - Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

'Who are you?' he said.

'I am the Happy Prince.'

'Why are you weeping then?' asked the Swallow; 'you have quite drenched me.'

'When I was alive and had a human heart,' answered the statue, 'I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.'

'What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

'Far away,' continued the statue in a low musical voice,'far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-fowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.'

'I am waited for in Egypt,' said the Swallow. 'My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.'

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince,'will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.

'I don't think I like boys,' answered the Swallow. 'Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.'

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. 'It is very cold here,' he said 'but I will stay with you for one night, and be your messenger.'

'Thank you, little Swallow,' said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. 'How wonderful the stars are,' he said to her,'and how wonderful is the power of love!' 'I hope my dress will be ready in time for the State-ball,' she answered; 'I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.'

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. 'How cool I feel,' said the boy, 'I must be getting better;' and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. 'It is curious,' he remarked, 'but I feel quite warm now, although it is so cold.'

'That is because you have done a good action,' said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath.

'What a remarkable phenomenon,' said the Professor of Omithology as he was passing over the bridge. 'A swallow in winter!' And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

'To-night I go to Egypt,' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, 'What a distinguished stranger!' so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. 'Have you any commissions for Egypt?' he cried; 'I am just starting.'

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, 'will you not stay with me one night longer?'

'I am waited for in Egypt,' answered the Swallow. To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.'

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince,'far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'

'I will wait with you one night longer,' said the Swallow, who really had a good heart. 'Shall I take him another ruby?'

'Alas! I have no ruby now,' said the Prince; 'my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.'

'Dear Prince,' said the Swallow,'I cannot do that;' and he began to weep.

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, 'do as I command you.'

So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

'I am beginning to be appreciated,' he cried; 'this is from some great admirer. Now I can finish my play,' and he looked quite happy.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. 'Heave a-hoy!' they shouted as each chest came up. 'I am going to Egypt!' cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

'I am come to bid you good-bye,' he cried.

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince,'will you not stay with me one night longer?'

'It is winter,' answered the Swallow, and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

'In the square below,' said the Happy Prince, 'there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.

'I will stay with you one night longer,' said the Swallow,'but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.'

'Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, 'do as I command you.'

So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. 'What a lovely bit of glass,' cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the Swallow came back to the Prince. 'You are blind now,' he said, 'so I will stay with you always.'

'No, little Swallow,' said the poor Prince, 'you must go away to Egypt.'

'I will stay with you always,' said the Swallow, and he slept at the Prince's feet.

All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

'Dear little Swallow,' said the Prince, 'you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.'

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. 'How hungry we are' they said. 'You must not lie here,' shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

'I am covered with fine gold,' said the Prince, 'you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. 'We have bread nod' they cried.

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more.'Good-bye, dear Prince!' he murmured, 'will you let me kiss your hand?'

'I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, 'you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'

'It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: 'Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said.

'How shabby indeed!' cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

'The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,' said the Mayor; 'in fact, he is little better than a beggar!'

'Little better than a beggar,' said the Town Councillors.

'And there is actually a dead bird at his feet,' continued the Mayor. 'We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.' And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. 'As he is no longer beautiful he is no longer useful,' said the Art Professor at the University.

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. 'We must have another statue, of course,' he said, 'and it shall be a statue of myself.'

'Of myself,' said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.

'What a strange thing!' said the overseer of the workmen at the foundry.'This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.' So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

'Bring me the two most precious things in the city,' said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

'You have rightly chosen,' said God, 'for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬


2021年1月22日星期五

泰戈爾《飛鳥集》

優美的詩句滋潤人心,淨化人的心靈。《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,謳歌山河大地自然之美。簡短的詩句,有如雨後陽光,又如天際白雲,而韻味深沉,令人反思。適合任何年齡的人閱讀。用的英文並不生澀,優雅簡練,而鄭振鐸先生的翻譯,被公認為是最好的。


(以下選錄自鄭振鐸譯本)

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.


世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.


世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.


無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.


如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?


她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.


有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11

有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

12

「海水呀,你說的是什麼?」

「是永恆的疑問。」

「天空呀,你回答的話是什麼?」

「是永恆的沉默。」

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night

--- it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17

這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23

「我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?」

「我不過是一朵花。」

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

I am a mere flower.

24

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

26

神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:

「我愛你。」

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,

"I love thee."

30

「月兒呀,你在等候什麼呢?」

「向我將讓位給他的太陽致敬。」

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

31

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

33

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

34

枯竭的河床,並不感謝它的過去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鳥兒願為一朵雲。

雲兒願為一隻鳥。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱道:「我得到自由時便有了歌聲了。」

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

37

我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

39

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最後的敬禮。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

40

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

41

群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.

42

你微微地笑著,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

43

水裡的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

45

他把他的刀劍當作他的上帝。

當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46

神從創造中找到他自己。

God finds himself by creating.

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在「光」後邊。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

48

群星不怕顯得象螢火那樣。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

52

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為--「我親愛的,親愛的姐姐。」

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

---My dear, dear sister.

54

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55

我的白晝已經完了,我象一隻泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

56

我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

60

風於無路之中尋求最短之路,又突然地在「無何有之國」終之了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

61

在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。

一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

「完全」為了對「不全」的愛,把自己裝飾得美麗。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63

神對人說:「我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。」

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

64

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

65

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

66

幼花的蓓蕾開放了,它叫道:「親愛的世界呀,請不要萎謝了。」

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

67

神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:「雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。

I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.

70

把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧頭,問樹要斧柄。

樹便給了他。

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73

貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

75

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

綠草求她地上的伴侶。

樹木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人對他自己建築起堤防來。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,象那海水的低吟聲繞繚

在靜聽著的松林之間。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

81

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

84

在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。

神死了的時候,宗教便將合而為一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

86

「你離我有多遠呢,果實呀?」

「我藏在你心裡呢,花呀。」

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

88

露珠對湖水說道;「你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。」

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

90

在黑暗中,「一」視如一體;在光亮中,「一」便視如眾多。

在靜聽著的松林之間。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

91

大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上

繁星之間徐緩的轉動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

權勢對世界說道:「你是我的。」

世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。

愛情對世界說道:「我是你的。」

世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的願望。

它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我靈魂里的憂鬱就是她的新婚的面紗。

這面紗等候著在夜間卸去。

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

100

白雲謙遜地站在天之一隅。

晨光給它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.


2021年1月21日星期四

曉日

“天際霞光入水中,水中天際一時紅。”【唐】韓偓

每朝定時6時30分起床,似已變成了習慣,晨早起床出去行一下。如見到日出,便會拿手機影一些。現在的手機在拍照方面,已可媲美專業輕巧相機。














2021年1月18日星期一

日出晨曦

晨早起來,天色不錯,往街外走動一下,呼吸下新鮮空氣。我家附近便是海濱公園,下樓步行去不用十分鐘。
















日出的景色,因看的時候心情與取景角度不同,每次拍照都有不同的喜悦,箇中樂趣,實非外人能夠明白。

日落美景

午睡完,出外走走,剛好黃昏日落,立即拿手機出來,拍下美景。很完整的咸蛋黃,天公造美。





####################

不同的日子,不同的位置角度,
不一樣的心境,不一樣的感受。








香江歲月:過去與現在

生於斯,長於斯。家在香港。